Expressions
12 Temmuz 2007
EXPRESSİONS
tüy diken diken olmak
tüy ürpermek
(for) feather to be straight up
(for) feather to shudder
for one’s hair to stand on end
to get goose pimples
to shudder
Deprem oldugu günü düsündükçe tüylerim diken diken oluyor. Every time I think of the day we had the earthquake, I get goose pimples.
acI çekmek
to pull or bear pain/bitterness
to feel long-lasting pain
to feel distress, unhappiness, sorrow sadness
AdamIn acI çektigi her halinden belliydi.
It was evident that the man suffered pain all the time.
baklayI agIzIndan çIkarmak
to take the broad bean out of one’s mouth
to be taken unawares and to say quickly what one had intended to keep secret
to “let the cat out of the bag”
Israrla sorunca baklayI agIzIndan çIkardI; gerçegi ögrendik.
Under intense questioning, he finally came clean, so we learned the truth.
dokuz ayIn çarsambasI bir araya gelmek
for a break to come nine month’s Wednesday
for a lot of pressing work to all come up at once
Dokuz ayIn çarsambasI bir araya geldi yine! Ne yapacagImIzI sasIrdIk. Again we’re overloaded with too much work coming all at the same time! We are confused about what we should do.
fIndIk kabugunu doldurmaz
to not fill a hazelnut shell
(a subject or event that is) trifling, unimportant, nonsensical
Mary Ann hanIm, kocasIyla fIndIk kabugunu doldurmayacak bir sebepten dolayI kavga etti. Ms. Mary Ann quarreled with her husband because of an unimportant reason.
fare delige sIgmamIs, bir de kuyruguna kabak baglamIs
to not fit into a mouse hole, to also fasten a pumpkin to the tail
for someone to take on new responsibilities when she/he can’t handle the ones she/he already has
for someone to not be welcome him/herself, and for him/her then to also bring someone along with him/her
ArkadaslarInI da getirmis, fare delige sIgmamIs, bir de kuyruguna kabak baglamIs, demeli oldu.
[Can you believe] He also brought his friends with him? In the first place, he wasn’t welcome himself, and for him then to bring others along too, well, it was really too much!
Mübarek olsun…
May it be blessed…
same meaning…
This may be said in an agreement between rivals…
Haberci: Bu anlasmayI kabul
edecek misiniz?
Hayreddin Pasa: Mübarek olsun. Messenger: Will you accept this agreement?
Admiral Hayreddin [Barbarossa]:
Let the agreement be blessed.
sözünü kesmek
to cut the word
to stop speaking in mid-sentence
Hoca adamIn sözünü keserek yanIndan ayrIlmIs. The teacher left the man’s side, cutting him off in mid-sentence.
tekeden süt çIkarmak
to remove milk from a billy goat
to do the [seemingly] impossible, to be very skillful in getting what one wants
Ustam, tekeden bile süt çIkarIr.
My master-craftsman can do the impossible. (…even get milk from a billy goat.)
üstüne (üzerine) tuz biber ekmek
to add salt and pepper on it
to make a bad situation worse, to add ’salt to the wound’
Benim acIm bana yetiyor, bir de sen tuz biber ekme! I’m suffering enough, so don’t you add salt to the wound!
zevkini oksamak
to caress pleasure
to give someone pleasure
Bu müzik her zaman zevkimi oksamIstIr.
This music has always given me pleasure.
kol kanat olmak/germek
arm wing
to take someone under protective care, under one’s ‘wing’
Sag olun, kötü günde kol kanat oldunuz bana. Thanks, you took me under your wing during my bad times.
renk vermemek (rengini belli etmemek)
to not give color (to not make obvious color)
to pretend to be unaware (of something), to feign ignorance
to hide one’s thoughts and feelings (from another), to not show one’s ‘true colors’
Annem vazoyu kimin bilip bilmedigimizi sorunca kardesim hiç renk vermedi. When my mother asked if we knew who broke the vase, my brother feigned ignorance.
Bildigi halde hiç renk vermedi. Although he knew [about it], he hid his feelings.
Begüm Bestelci
Kategori: Eğitim